中国经济网9月24日讯(记者 张晶雪) 近两年,跟着莫言获得诺贝尔文学,越来越多的中国现现代作家起头走出国门,遭到了世界的关心。那么,什么样的中国现现代文学作品可以或许遭到海外市场的接待与追捧呢?近日,三位加入2014年中国现代作品译介对接打算的嘉宾做客中国经济网品牌视频节目《文假名人访》时暗示,中国现现代文学作品进入欧美图书市场需要合适读者的审美情趣。点击进入专题
三位嘉宾做客中国经济网品牌视频节目《文假名人访》
读者更偏好反思类作品
枫叶出书社社长桑宜川谈到,欧美国度的读者有在公共交通东西上阅读的习惯,所以起首要考虑作品的便携性。其次,在外观设想上需要合适的审美,能够惹起共识。在内容方面,读者对相关中国的近现现代汗青文化中的一些大事务感乐趣。美国红杉林总编纂吕红弥补到,读者更偏好反思类,带有色彩的作品,但愿通过一个大的事务来关心中国的成长变化。其次,读者对中国少数民族题材的作品也十分感乐趣。
使用言语大学传授吴漠汀引见,在欧洲,有三类中国现现代作品遭到读者接待。第一类是如张爱玲、余华、莫言等出名作家的作品,这类作品能够说是世界文学,适合全球读者口胃。第二类是引见中国特色的,近现代成长环境的作品。第三类是描绘中国现代社会某种现象的作品,如韩寒等。
需全面领会中国文化
翻译是中国现现代文学作品,以至中国文化“走出去”面对的主要问题之一。莫言在2012年获得诺贝尔文学时就暗示,他获离不开翻译工作者的缔造性工作,“恰是由于有了他们如许的劳动,文学才能够变成世界性的文学”。对此,使用言语大学传授吴漠汀暗示,让中国作家写作时考虑到全球读者是不现实的,也是不准确的。他认为,中国文学有本人的汗青保守,作家有本人的设法。起首该当让作家把本人的设法表达出来,然后再考虑到翻译问题。
同时,吴漠汀也谈到了翻译的坚苦之处。他说,中国文学中经常提到的保守文化的布景、分歧的方言等,对来说真的很难。可是,只需找到相通的表达体例,就没有翻译不了的作品。他对提出几个要求。第一,需要全面领会中国文化,最好在中国糊口过一段时间。第二,若是是现代作品,能够与作家碰头会商,更深切的领会作品。第三,同时熟悉中文和本国言语,这是最根基的。
国度版权认识强
谈到国外的版权情况,桑宜川暗示,欧美国度版权轨制很是完美。次要的国度配合形成了一种价值系统,告竣共识,恪守国际老例。一旦呈现版权问题,作者或者出书社会委托律师去处理胶葛。吕红也暗示,美国人的版权认识很是强,加之法令对盗版者的惩罚很是重,所以很少发生盗版事务。
文化输出要顺其天然
吴漠汀在谈到中国文化“走出去”时暗示,中国的文化输出要顺其天然,切勿急功近利。他认为,文化,只需要向读者引见,然后由读者本人决定能否喜好。这种轻松的形式更受读者的接待。若是投入大量的人力、财力,将大量的中国作品翻译出书到海外,成功与否很难预知,要承受很大的压力。
同时,吴漠汀还提到,在输出中国文化时,只需把文化作品的焦点用人能够接管的形式表示出来,而并非要把作品全体照搬。他用迪士尼公司拍摄的片子《花木兰》举例。迪士尼用的形式把这个故事表示出来,然后,良多中国的游戏公司在美国推出了以花木兰为人物脚色的小游戏,这些游戏就包含了中国的保守故事。良多美国人可能一起头并不晓得这个故事,可是他们喜好玩这个游戏,在玩游戏的同时,无认识的就接触到了中国文化。这种用一小我物或故事来传达一种文化的形式愈加无效。未来能够把更多的故事翻译出来,把更多样的文化产物出口到的国度。
相关论文